2018年4月18日 星期三

溪湖鎮史記(411)華東十二天(5)附錄: 何以死亡說去蘇州賣鴨蛋?


溪湖鎮史記2018年修正
溪湖鎮史記(411)華東十二天(5附錄:
何以死亡說去蘇州賣鴨蛋?
「去蘇州賣鴨蛋」這句話,光從字面上很難理解其代表的意思為何,經過一番查證,各家說法不盡相同,不過有兩個比較有趣的講法,在此提供給各位做參考:第一種說法:原來是大家以訛傳訛,原本是「去土州賣鴨蛋」,因為唸「土州」跟「蘇州」的台語發音有些相似,如果說快一點,就不知是「土州」還是「蘇州」了。那到底「土州」位在那裡呢?原來「土州」指的就是地府,去地府賣鴨蛋,當然是有去無回囉!
 
源自閩南語諺語:「去土丘(周)剝鴨蛋」「土丘(周)」指墳墓,典故來源有數個。
第一種說法是,閩南入葬掃墓習俗中,有些人在先人的前祭拜後,會把墓紙用石塊壓在墓上,親屬再立於墳土周圍,把鴨蛋殼剝撒在墳墓隆起的土丘上,以示修繕之意。故曰土周剝鴨蛋
第二種說法是,早年有些閩南人,會把石頭、熟鴨蛋放入死者棺材,在封棺的那一刻向死者說:「石頭爛了,鴨蛋孵出來,你再回家罷。」熟鴨蛋是孵不出鴨子的。這種話,有勸告死者不要執著於人間的意味。而鴨蛋被死者帶到墳場(土丘),所以「死亡」被戲稱為土丘賣鴨蛋
第三種說法是,閩南供奉死者的腳尾飯多半放有熟鴨蛋。「土丘」指墳墓,死者靈魂拿了腳尾飯上的熟鴨蛋上土丘,故曰土丘賣鴨蛋
但,無論是腳尾飯、棺材裏的熟鴨蛋或掃墓時剝的鴨蛋殼,都是死者才拿得到之物。由於閩南語裡「土丘」、「土周」與「蘇州」音近,「剝」與「賣」音近,演變成「蘇州賣鹹鴨蛋」或「蘇州賣鴨蛋」,不過此純粹為閩南人的戲謔之俗,真正的蘇州居民,並不知道此閩南俚語。
當「蘇州賣鹹鴨蛋」或「蘇州賣鴨蛋」,傳播到廣東一帶時,再度簡化為「賣鹹鴨蛋」,成為粵語俚語,就是死。
資料來源:由網路蒐集
到蘇州賣鴨蛋典故連結http://hk.knowledge.yahoo.com/questio...
類別
授權
標準 YouTube 授權
參考影片
溪湖三叔公開講部落格編輯製作

沒有留言: