三叔公黑白想黑白講
溪湖公學校:(七十年見聞記)
創校當初校址是記載在彰化廳二林上堡溪湖庄366番地,太平街向西入中環街起點,約八十公尺範圍(經核對「日治番地與門牌號對照表」已確定366番地是舊幼稚園無錯。)
由當時區長楊集先生與三塊厝區長李聲洲先生,發起創校,集資、募款購置校地,並積極籌蓋校舍。校舍完峻於明治三十六年(民前九年)六月九日正式成立學校,校名為溪湖公學校。
民國元年,校址遷移溪湖庄六十七番地(現電信大樓地點),後昭和三年(民國十七年)再遷校於現址。原有校舍留給庄役場使用。
溪湖公學校創校於1902年到本年已超有100餘年的歷史。當時全溪湖區二十四保,人口約二萬左右,只有一所公學校(另一所小學校是明治製糖會社所屬,只收日人子弟),為崙仔腳七保學童方便,於阿媽厝設「分教場」(媽厝國校的前身)教學該區兒童,校舍1933年有兩棟含舊校址三間共七間木造,及兩棟磚造十二間教室共十九間,至日治結束時,全部改建為磚造約三十餘間教室。本校值得驕傲的是擁有,當時在台中州內數一數二的壯觀校門(民國十九年建),與台中師範學校平美。於1935年(民國二十七年)再建也是全州數一數二的大型鐵筋講堂,之前只有一座,木造蓋竹的「雨天體操場」用為各種典禮及集體活動場。蓋講堂同年,擴展校庭建立運動場,動員五年級以上師生完成填平、整土工作。
2006年與溪湖國校洪校長會談(1)
洪校長︰楊老先輩四月一日是溪湖國校為慶祝“校門”.“禮堂”修建完成並被列入“縣古蹟”,要舉辦「兒童博覽會」特邀請您參加觀禮。
另一事是創校當初校址經查是在彰化廳二林上堡溪湖庄366番地,366番地到底在那裡?還查不出!三叔公︰我拿「日治番地與門牌號對照表」來查查看。
洪校長帶學生、教務主任等六、七位來訪,欲聽三叔公仔講古早事。
噢!在這裡,原來366番地是學校附屬的舊幼稚園,是“五羊”的東邊,現已被開闢為中環街。
這裡 ! 現在是中環街的街道中央,未開闢街道前還有三間破舊校舍。
記憶中昭和十年左右,還有二位先生(老師)黃演堂先生與黃詩深先生,住在此日式宿舍。
洪校長︰「終於解開久年的謎題,已證實,就可正式登入歷史記事!謝謝 !!
四月一日請一定來觀禮」。
今日推薦台北國際花博會-會場影音新聞..下列連結網路
| 台北國際花博會-會場3D動畫模擬中文版 5 分鐘 - 2010年4月6日 - 由臺灣首次申辦的「2010臺北國際花卉博覽會」是中華民國開國以來,國際首次授權認證的世界性博覽會,將在2010年11月6日~2011年4月25日舉辦,這是臺灣的園藝產業首度以 ... |
新設日語專欄
お爺さん達の旅行に役達つ外来語勉強
每日三句外來語
1,ダイニング…吃飯,用膳。
2,インスタント…即席食品。立即的。
3,ウオ—タ…水。食水。
★推薦網路有關有趣日文記事
有人會好奇我何以在部落格用「大丈夫」一詞,我想看了這篇文章,也許會瞭解我的用意,畢竟透過這個詞,也稍可理解到日本語言文化的思維與習慣。
「大丈夫」怎麼變成了「沒問題」、「沒事」
以 前在大學上老師的中文《四書》課時,我印象很深刻,當老師教到《孟子.滕文公下》章:「富貴不能移貧賤不能移,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫。」 我想大家都能朗朗上口,並且經過老師加強孟子「不動心」與「捨我其誰」的解說,攪得同學彼此心癢癢的,立志要作個頂天立地、志氣沖天的「大丈夫」。
後 來,學了日文以後,出現「丈夫」(じょうぶ)、「大丈夫」(だいじょうぶ)的用詞,發現意義完全不一樣,「丈夫」(じょうぶ)意思是「身體康健」,「大丈 夫」(だいじょうぶ)意思更扯,竟是「沒問題」、「沒事」,也就是OK的意思。剛開始只覺得日文與中文落差實在太大,並沒有意識其間的關連性。直到一位留 學日本的韓國朋友,回給他韓國的漢文老師之信時,習慣用「大丈夫」的字眼回信給他的老師,搞的韓國這位漢文老師一頭霧水,例如漢文老師跟他商量將其文稿翻 譯成日文的事情,這位韓國老兄就會習慣用「大丈夫」回應,漢文老師則還要回一封問題問這位韓國學生,「我與你討論是否可以把我的文章翻譯成日文,何以你回 我『大丈夫』?怎麼你的漢文程度墮落到這種地步了。」當韓國朋友跟我說這件趣事時,我也開始好好想「大丈夫」這一詞語的種種有趣問題。尤其這幾年,除了日 本行漸多、漸豐富以後,日劇看多了以後,發現日本這個「大丈夫」文化還挺有哲理的,而且真的與孟子的「大丈夫」精神有關。
日語「大丈夫」(だいじょうぶ)的哲理
根 據《廣辭苑》對「大丈夫」(だいじょうぶ)的解釋,的確還有「偉大的男子」之意,另外還有「堅固」、「確實」之意,這都還算是《孟子》書中「大丈夫」的衍 伸義。不過,「大丈夫」口語化後,形成大家口中常用的「沒問題」或「沒事」的意思,例如有人跌倒了,你常會聽到旁人「だいじょうぶですか?」(沒事吧?還 好吧?沒問題吧?)跌倒的人如果沒事的話也會回答「だいじょうぶ」(沒事的)。又如考試考完了,關心你的人碰到你也常會說「だいじょうぶですか?」再如吃 飯的時候,如果對方吃進食物後臉色很難看的時候,你也可以問他:「だいじょうぶですか?」總之,這個「大丈夫」用法,問者是用在關心別人是否有問題時的關 懷語,被問者回應「大丈夫」時,以表示自己沒事。但實際上許多的場合裡,即使真的「有事」,被問者也常裝作沒事而回答「大丈夫」。這讓我聯想到,明明「有 事」,何以硬要回答「大丈夫」(沒事)?這種克制自己內心的痛苦,卻在外表上顯露出「大丈夫」的樣子,頗有「威武不能屈」的氣概,總覺得還是與《孟子》的 「大丈夫」有關連。
最讓我感受到日語「大丈夫」具有的哲理的場合,是一個頗受人歡迎的節目「黃金家庭」,每集邀請一個家庭單位,選擇男主人在一週 內練習好高難度的動作,如要求沒有運動細胞的老爸,必須連續踢足球使之不落地一分鐘,或是音癡的老爸被要求用鋼琴或木琴彈出簡單的樂譜。當應試者練習了一 週後,進入現場節目,準備受測時,主持人都會問應試者「身心都準備好了嗎?」、「沒問題了嗎?」應試者往往回答「大丈夫」(沒問題)。這種場合的「大丈 夫」,其實真的有點像「即使有問題,也只能裝著沒問題而硬著頭皮努力去做了。」這樣一來,那種心境的「大丈夫」,頗如《孟子》裡面所說的「大丈夫」心境, 一方面懷著英雄滿志、躍躍欲試的心境,但另一方面卻又有風蕭蕭兮易水寒的一去不復返之悲壯之感。換言之,「大丈夫」是一種功夫、修養,在那一剎那之間,是 努力想把自己的身心狀態達到最完美的境界,以面對將要面臨的挑戰或困境。試想,這種回答「大丈夫」(沒問題)的心境,不就是很接近《孟子》裡面的「大丈 夫」精神嗎?
我也常在戰爭的影集中或武士的影集中發現這種「大丈夫」哲理。一位武士在出征前夕,要與家人親離死別,母親(或妻子)會問兒子(或老 公):「出征的事情都準備好了嗎?請勿掛念家人,我們會沒問題(大丈夫)的。」兒子(或老公)往往也回答「大丈夫!」試想,這種兩方都是「大丈夫」的情 境,女方為了要讓男人專心出征,故請其勿牽掛家人,「大丈夫」的回答在這裡成為女性剛毅的溫柔;男人為了表現自己堅強的鬥志或意志,「大丈夫」的回答在這 裡成為安撫女性的潤滑劑。因此,「大丈夫」之語在兩方之間成為一條互相安慰或放心的鎮定劑。
以上是淺見淺聞,或許有點過度解讀,尚祈指正。以下附上一位日本江戶時代學者林羅山〈讀孟子大丈夫章〉所寫的詩作,以供欣賞:
振衣千仞岡,濯足萬里流,大丈夫不可無此氣節。
海闊從魚躍,天空任鳥飛,大丈夫不可無此度量。
月到梧桐上,風來楊柳邊,大丈夫不可無此襟懷。
珠藏澤自媚,玉韞山含輝,大丈夫不可無此蘊藉。
標籤: 日本文化隨筆
日本の諺(にほんのことわざ)
鹿の角を蜂が刺す
(しかのつのをはちがさす)
蜂叮鹿角
シカがハチにツノを刺されても平気なことから、少しの影響も受けないことのたとえ。
鹿被蜂叮角也無任何感覺因此,一點點影響都無意思的比喻。
台灣也有一句蚊仔叮牛角
譯者︰田舍の小(叔)父さん(三叔公)
2006年與溪湖國校洪校長會談(1) 影音片
溪湖三叔公開講部落格錄製
沒有留言:
張貼留言